Русский

Про этимологию города Двин – названия столицы Армении раннего средневековья

10.11.2014 | 11:21

monetЧасть I. Исторические сведения о городе Двин и о значении его названия

 

 

 

Город Двин был построен в период правления парфянского царя Армении из династии Арсакидов Хосрова II (правл. 330-338 гг.) по прозвище Котак, сына царя Теридата. Считается, что руины города находится примерно в 35 км. к югу от современного Еревана. До 428 года, то есть до падения парфянской царской династии Армении Двин являлся резиденцией Арсакидов. С этого периода город переходит в правление сасанидов и становится центром их наместничества. Чуть позже данная география часто переходит под контроль Хазарского Каганата и его союзника Византийской Империи.
В 642-м г. Двином овладевают арабы. Начиная с конца VII. в течение полутора веков город являлся центром арабского наместничества. В этот период регион становится ареной борьбы опять же между Халифатом и Хазарским Каганатом, а позже и с Византийской Империей. С ослаблением хазарского Каганата регион больше контролируется халифатом. В 894-м году во время сильного землетрясения Двин был почти полностью разрушен и многие жители погибли. После многих интриг в 1045-м г. византийцы забирают город у княжества Багратидов, которые ослаблением халифата старались вести полунезависимою политику. Но уже в 1064-м г. селджукские войска занимают Двин и передают город в управление своих ставленников.
В 1163-м году грузинский царь Георгий III с помощью кыпчагских войск захватил город Двин, причинив ему большие разрушения. Однако несколько месяцев спустя грузинские войска ушли, оставив город Азербайджанским Атабекам Ильдегизидам. В 1201-1203 гг. во время правления царицы Тамар город опять на короткое время переходит в правление Грузии. Но уже в 1236-м г. Двин полностью разрушается монголами. Так гласит краткая официальная версия история города Двин. Следует подчеркнуть, что в этой растиражированной истории умалчивается о том, что в определенные периоды, во время правления Сасанидов и в эпоху Халифата, регион больше контролировался Хазарским Каганатом.
По сведениям армянских археологов занимающихся раскопками Двина до основания города в этом месте были возведены некоторые культовые сооружения [1, с 6-7, 162].
Во время раскопок, проводимых на протяжении 50-ти лет, были обнаружены разные группы нумизматических находок. Основными единицами денежного обращения в V-VIII вв. являются сасанидские и византийские монеты. После появляются арабские монеты, чеканенные Омеяядами, Аббасидами и их наместниками. Огромная группа монетных находок 1981-1985 гг. являются медные монеты Азербайджанских Атабеков Ильдегезидов которые связаны с именами трех правителей этой династии – Шемсаддин Ильдегиза (1136 – 1175гг.) – 24 монеты, Кызыл Арслана (1187-1191 гг.) – 44 монеты, Абу-Бекра (1197-1211гг.) – 29 монет. Имеется также группа монет относящихся к грузинским Багратидам.
Особый интерес представляет золотой динар Хорезмшаха Мухаммеда ибн Текиша (1200-1220гг.) [ibid, с.166-168].

 

 

Правописание Двин (Դվին) является позднеармянской транскрипцией имени города. Сегодня именно она твердо утвердилась в литературе, хотя название города в исторических текстах отмечается в разных транскрипциях. Например, во французском издании от 1841 г. книги Моисея Хоренского название города отмечается как Դուին [2, с. 18], которое по сегодняшней восточно-армянской транскрипции звучит как Douin/Dowin. Но в тексте французского перевода название города озвучивается как Touin [ibid, 19], потому, что буква Դ в традиции западно-армянского правописания читается не как -d (согласно восточно-армянской транскрипции), а как -t с легким придыханием.
В русском тексте книги армянского хронографа Вардапета Вардана Аревелци в переводе Эмина название города в одном месте проходит как Дуин:

 

 

«Наш Хосров, (вступивший на престол) на втором году парсийского царя, Ормизда, и на восьмом году Констанция, царствовал в отечестве своем девять лет. Он построил Дуин, что означает холм, куда переселил жителей Арташата по добровольному их согласию и там построил себе дворец, вынужденный к тому знойным воздухом Аштишата.»,
а в других абзацах как Девин (Тевин):
«Сембат с разрешения царя приехал взглянуть на свою землю, и по прибытии своем в Девин начал перестройку деревянной церкви во имя св. Григория, воздвигнутой св. Варданом.» [3]

 

 

«В 627 — 1178 году король Иерусалимский во главе трех сот рыцарей у Иерусалимских ворот силою святого креста разбил Салахадина, пришедшего взять Иерусалим со сто сорока тысячью войска и с 60,000 верблюдов, навьюченных водою, беспрестанно возивших ее из рек и источников. Первоначальное его имя было Усуйт; он был сын Эйуба, несчастного девинского уроженца; когда он прославился, назван Салах-аддин’ом, т. е. мир веры» [4]

 

 

Как же один и тот же автор в своей книге произносить название города может в разных транскрипциях? Если такое происходит, очевидно, что эти части текстов книги имеют разных авторов. То есть книга Вардана также как и многие другие древнеармянские тексты являются плодом коллективной работы, а не одного автора. Разные анонимные авторы, живущие в разные периоды времени, что-то от себя добавляли, и что-то не согласующиеся своими идеологическими убеждениями убирали. Очевидно, что отличающиеся правописания названия города в одном тексте книги опять же обусловлено разными вариациями транскрипций у самих переписчиков, которые обрабатывали тексты в разные периоды времени. Потому, что уже в Венецианском издании текста Вардана название города во всех отмеченных местах, проходит как Դուին (Dowin/Towin) [5, с 45, 53, 58]. Видимо составители Венецианских изданий текстов грабара договорились о едином правописания названия города. Потому что в Венецианском издании книги Фауста Византийца отмечается такая же транскрипция [6, с.18]. Так, или иначе, можно сказать, что название города в армяноязычных рукописях проходит в разных вариациях как Довин-Товин, Дуин-Туин, Девин-Тевин, Дубин-Тубин и т.п.
В греко-византийских источниках произношение названия города также варьирует и даже в переводах какого-либо автора встречаются различия в транскрипции. Например, в русском переводе летописи римско-византийского хронографа Прокопия Кесарийского (V-VI вв.), сделанной А. Чекаловой оно звучит как Дувий [7, с. 152]. Но в Лондонском издании греческого текста Прокопия как Δουβιος (Doubios) [8, с. 478]. А в книге византийского императора Константина Порфирогенета (X в.) название проходит как Τιβι (Tibi) [9, с. 198-199]. В греко-византийских текстах имеются также версии писания как Tibin, Tibios, Tibiou, Tiben.
В арабоязычных источниках название чаше всего проходит как Dabil, но некоторые мусульманские авторы употребляют также транскрипцию в форме Dawin/Duwin. Фазлаллах Рашидаддин (XIII-XIV вв.) отмечал, что город Довин принадлежит округам Азербайджана [10], а Йакут Хамави пишет, что город Давин находится в крайних пределах Азербайджана [11, с. 11].
Первое упоминание названия города среди известных первоисточников имеется у Фауста Византийского (IV-V вв.). Его книга сохранилась на грабаре, хотя в его время не было еще армянской письменности и, конечно же, не оформился армянский литературный язык. По этой причине вопрос языка оригинала Фауста остается открытым. Так, или иначе, в его книге отмечается, что «холм в долине Мецамора называется Двином» [12, 3-8]. Этим Фауст также первым из авторов косвенно приводит этимологию названия города.
После него в книге Моисея Хоренского (V в.) отмечается, что:
«Хосров переносит свой двор на высокое место (возвышающееся) над лесом; строит там тенистые палаты – (место), называющийся по парсийски Двин, что значит «холм…» [13, с. 148].
После и некоторые другие армяноязычные источники (Асолик, Вардан и др.) повторяют данную версию этимологиии названия города. Также сирийский автор Михаил Сирийский (XII в.) знакомый с трудом Хоренского повторяет его версию этимологии:
«После Трдата в течение двадцати лет царствовал его младший сын Хосров. Он основал город у горы Гегам, на реке Азат, и назвал его по-персидски Довин, то есть блур (на арм. холм – Э.А.).» [14].

 

 

Продолжение следует

 

 

Аннотоции:

 

 

1. Н.Г. Акопян, Ф.С. Бабаян, А.С. Жамкочян, А.А. Калантарян, К.К. Кафадарян, Г.Г. Кочарян ГОРОД ДВИН И ЕГО РАСКОПКИ 1981-1985 гг. Ереван 2008.
2. Moise De Kxorene HISTOIRE D’ARMENIE в 2-х томах, Венеция 1941. том II, стр. 18.
3. Вардан Арвелеци ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ (перевод с древнеармянского Н. Эммина 1861) часть II http://www.vostlit.info/Texts/rus11/Vardan/frametext2.htm.
4. Вардан Арвелеци ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ, часть IV http://www.vostlit.info/Texts/rus11/Vardan/frametext4.htm.
5. HAWAKUAN PATMUTEAN VARDANAY VARDAPETI LUSAKANEAL, Венеция 1862.
6. PAWSTOSI BUZANDATSWOY PATMUTIWN HAYOTSI CHORS, Венеция 1889.
7. ПРОКОПИЙ КЕСАРИЙСКИЙ (перевод А. А. Чекаловой). Москва 1993..
8. PROCOPIUS Dewing, H. B. (Henry Bronson), в 2-х томах. Лондон 1882, том I.
9. Constantine Porphyrogenetus DE ADMINISTRANDO IMPERIO (by Gy. Moravcsik, R. Jeynkis) Vashington 1967.
10. Рашидаддин СБОРНИК ЛЕТОПИСЕЙ (пер. Л. А. Хетагурова). Том I книга 2. http://www.vostlit.info/Texts/rus16/Rasidaddin_2/kniga2/frametext5.html
11. Йакут Ал-Хамави МУ’ДЖАМ АЛ-БУЛДАН (Сведения об Азербайджане; Пер. З. М. Буниятова и П. К. Жузе) Баку-1983.
12. Фауст Византийский (Фавстос Бузандаци) ПОВЕСТВОВАНИЕ.
13. Моисей Хоренский ИСТОРИЯ АРМЕНИИ (пер. Н. О. Эмина) Москва-1893.
14. Михаил Сириец ХРОНИКА (пер. Р. А. Гусейнова) http://vostlit.info/Texts/rus4/Mychel_Syr/pril5.phtml.

 

 

 

Эльшад Алили

 
“KarabakhİNFO.com”

 

 

10.11.2014 11:21

Написать комментарий:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*